Tuesday, January 23, 2007
the Gâyatrî Mantra
The body of the Gâyatrî Mantra is written as:
The transliterated text is:
om bhūr bhuvah svah
om tat savitur vareNyaM
bhargo devasya dhîmahi
dhiyo yo nah prachodayât
Swâmi Shivânanda's translation of the Gâyatrî Mantra is:
We meditate on the glory of the Creator;
Who has created the Universe;
Who is worthy of Worship;
Who is the embodiment of Knowledge and Light;
Who is the remover of all Sin and Ignorance;
May He enlighten our Intellect.
Sunday, January 14, 2007
"الوردة والعنكبوت"
كان يا مكان كان هناك وردة جميلة اسمها منى. وفي كل صباح تستيقظ الوردة منى عندما تفرد الشمس ذراعيها في السماء الزرقاء لتنشر النور في كل مكان. كانت الوردة تحب الاستحمام في نور الشمس كل صباح، ثم ترتدي فستانها الأحمر وحذاءها الأسود وقبعتها البيضاء.
كل يوم تأتي صديقات الوردة منى ليلعبن معها. تحب الوردة منى اللعب مع الفراشة رشا والنحلة رولا والدودة دلال. في كل صباح وبعد أن تفرد الشمس ذراعيها فتستحم الوردة منى والفراشة رشا والنحلة رولا والدودة دلال بالنور، تلعب صديقات منى معها في بيتها بالحديقة الخضراء، تحب الوردة منى والدودة دلال لعبة نط الحبل، وتجلس الفراشة رشا إلى جوار النحلة رولا على الأرجوحة.
في يوم من الأيام جاء العنكبوت شنكوت من الحديقة المجاورة ذات النافورة ووجد الوردة منى والفراشة رشا والنحلة رولا والدودة دلال يلعبن ويضحكن، يقفزن الحبل ويركبن الأرجوحة. اقترب العنكبوت شنكوت من الوردة الجميلة منى وصديقاتها وقال: "هل يمكنني أن ألعب معكن؟" لم يرد أي أحد منهم على العنكبوت شنكوت الذي قال لهن مرة ثانية بصوت أعلى: "وردة منى ... هل تسمحين لي أن ألعب معكن؟" لم ترد الوردة الجميلة منى عليه وأدارت وجهها الناحية الأخرى وقالت الفراشة رشا والنحلة رولا والدودة دلال بصوت عالٍ وبنفس واحد: "لا نريد أن نلعب معك .. لا نريد .. لا نريد". قال العنكبوت شنكوت متعجباً: "لماذا لا تريدون اللعب معي؟" قال الأصدقاء الثلاثة: "لا نريد أن نلعب معك لأنك قبيح!"
انسحب العنكبوت شنكوت من الحديقة الخضراء ودموعه على خده بينما ظلت الوردة الجميلة منى والفراشة رشا والنحلة رولا والدودة دلال يضحكن ويلعبن دون أن يشعروا بأن العنكبوت شنكوت ابتعد تماماً حتى اختفى عن الأنظار.
دخل العنكبوت شنكوت بيته الصغير داخل جذع الشجرة الكبيرة بالحديقة ذات النافورة. ظل العنكبوت شنكوت يبكي كثيراً لأنه يحب الوردة الجميلة منى وصديقاتها وكان يريد فقط أن يلعب معهن. وفي الصباح التالي أصيبت الشمس بالمرض فلم تستطع النهوض من فراشها لتفرد ذراعيها كما تفعل كل صباح ولتستحم الوردة منى وصديقاتها بالنور. السماء الزرقاء صارت رمادية وهبت الرياح القوية ونزلت الأمطار والثلوج. أصبحت الحديقة الخضراء بيضاء اللون كالثلج. طارت الفراشة رشا والنحلة رولا إلى الحديقة البرتقالية الدافئة بعيداً عن البرد، ودخلت الدودة دلال إلى جحرها تحت الأرض وقد ارتدت معطفاً ثقيلاً من الصوف.
بقيت الوردة الجميلة منى وحدها وسط الثلوج والبرد الشديد. ذبلت الوردة واتسخ فستانها الأحمر الجميل بماء المطر والثلوج. تذكرت الوردة منى العنكبوت شنكوت الذي ضحكت هي وصديقاتها عليه ولم يردن اللعب معه. في تلك الأثناء استيقظ العنكبوت شنكوت من نومه بسبب البرق والرعد والأمطار. تذكر العنكبوت شنكوت الوردة منى وأنها ربما تكون بحاجة إلى المساعدة في هذا الطقس السيء. ارتدى العنكبوت شنكوت معطفه الثقيل وذهب بسرعة إلى الحديقة الخضراء التي أصبحت بيضاء بلون الثلوج. نظر العنكبوت شنكوت من بعيد فوجد الوردة منى وحيدة فستانها الأحمر متسخ وتكاد تموت من البرد.
ركض العنكبوت شنكوت مسرعاً نحو بيته الصغير في الحديقة المجاورة ذات النافورة وظل طوال الليل يغزل بيديه قفازين وجوربين ومعطفاً للوردة منى. وفي الصباح الباكر انتهى العنكبوت شنكوت من غزل القفازين والجوربين والمعطف وذهب إلى الحديقة الخضراء التي صارت بيضاء كلون الثلوج وأهداها إلى الوردة الجميلة الذابلة منى. ومنذ ذلك اليوم صارت الوردة منى والعنكبوت شنكوت أصدقاء أعزاء.
Sunday, January 07, 2007
Beauty and the Beast (abridged)
Tale as old as time
True as it can be
Barely even friends
Then somebody bends
Unexpectedly
Just a little change
Small, to say the least
Both a little scared
Neither one prepared
Beauty and the Beast
Ever just the same
Ever a surprise
Ever as before
Ever just as sure
As the sun will rise
Tale as old as time
Tune as old as song
Bittersweet and strange
Finding [we] can change
Learning [we] were wrong
Certain as the sun
Rising in the east
Tale as old as time
Song as old as rhyme
Beauty and the beast